中韓英訳の歴史教科書、8月上旬から外務省HPで公表 : 政治 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)
ほぉ、翻訳ですか・・・
外務省だったら現地語ができる職員もある程度はいるだろうと思います。
英語のように学習者人口が多い場合は翻訳者の競争も激しいので翻訳の質も良くなっていくのですが、中国語や韓国語は学習者少なめ=翻訳の質も低め、ということになります。
結局民間の翻訳会社に出したときに、韓国人・中国人の翻訳者に渡って、都合が良いように翻訳されてしまう可能性もあり。
これは日本側でチェックができる人が少ないというせいでもあるんですけど・・・
まぁ、恥の上塗りみたいなことにならないように・・・きちんとチェックしてくださいね>外務省
コメント