韓流スターにも会える!ソウル近郊にテーマパーク : ニュース : エンタメ : YOMIURI ONLINE(読売新聞)
韓流とかいて,「かんりゅう」が日本での読み方だと思うのですが.
日本に「冬ソナ」他の一連のプロモーションをかけるときに,韓国観光協会と広告会社等が集まって,この,中国での韓国ドラマ・歌謡曲ブームの末生まれた新しい中国語である「韓流」という語の読みを相談し,「はんりゅう」としたのだそうです.
一応,現状では「かんりゅう」の上に「はんりゅう」という読みも許容している状態だと思いますが,読売新聞の上記リンクの記事ではわざわざ「韓(ハン)流」と記述.
ちなみに韓国語でのこの語に対する音を日本語の音で記述するなら「はるりゅー」「はりゅー」の中間くらいになります.
韓=한 han, 流=유/류(r)yuですが,ㄴ(n)とㄹ(r)が連続するためㄴ(n)の音がㄹ(l, r)に変化するので発音は할류(halryu)になり,実際,そう発音されていますし,韓国でのローマ字表記はhalryuです.
そもそも中国語なんですけどね.
いいかげん,「はんりゅう」という読みも,ブームも終わって欲しいな.
コメント